Занимался подготовкой выставок уникальных архивных документов по запросу других организаций, обработкой фондов, пополнением фондов, оценкой исторических документов, написанием научных статей на тему "Архивоведение" (написал 2 научные статьи), работал в электронной системе ИСАРАН, занимался организацией виртуальных выставок и презентаций архивных документов, принимал участие в конференции (выступал с докладом).
Период работы
март 2014 — апрель 2019 (5 лет 2 месяца)
Должность
Ведущий специалист отдела по международным отношениям
Компания
АНО ВО (НОУ ВПО) Московский институт государственного управления и права
Обязанности
Переводил с русского на английский язык информацию о международных проектах МИГУП ("Образование в целях устойчивого развития" (ЮНЕСКО)) для зарубежных ученых и преподавателей;
переводил с русского на английский язык документацию отдела по международным отношениям и отчеты о работе Кафедры ЮНЕСКО МИГУП "Психология и педагогика высшего образования" для руководителей ЮНЕСКО; переводил с английского языка на русский блоки информации, присланные из ЮНЕСКО для руководства, сотрудников, преподавателей МИГУП;
переводил с русского на английский язык научные статьи, написанные учеными МИГУП (темы: информационная безопасность, психология, электронная коммерция, история торговых соглашений) с целью установления сотрудничества преподавателей МИГУП с иностранными учеными;
редактировал научные статьи, написанные учеными из Ирака на английском языке (Университет города Тикрит); занимался написанием аннотаций к статьям на английском языке;
переводил письма на голландский язык об открытии филиала МИГУП в Нидерландах, о продвижении российского юридического образования в Нидерландах;
переводил с английского языка на русский научные статьи, написанные учеными государства Израиль (тема: уроки медиации в средней школе);
переводил с русского на английский язык аннотации, списки литературы в научных статьях, написанных российскими учеными для журнала ВАК "Вестник Академии права и управления";
анализировал и редактировал научные статьи, присланные российскими учеными в редакционно-издательский отдел МИГУП; институт издавал 7 журналов
переводил блоки документации с английского языка на русский Сети GUNI (ГУНИ) - Всемирная университетская сеть по инновациям- для руководителей, ученых МИГУП;
переводил с русского на английский язык программы международных конференций, организованных университетом транспорта МИИТ, в рамках сотрудничества МИГУП и МИИТ;
участвовал в подготовке и проведении международных мероприятий по профилю МИГУП: научные конференции; переводил доклады преподавателей МИГУП с русского на английский язык;
занимался оформлением и написанием заявок на английском языке на гранты в японские фонды на проведение международных юридических конференций, лекций сотрудников музея МИХО и выставок этого музея в МИГУП;
занимался мониторингом сайтов российских юридических вузов (изучением сайтов российских вузов), поиском новых исследователей-правоведов - новых авторов научных проектов и научных статей;
изучал сайты российских педагогических и психологических вузов с целью установить контакты МИГУП с научными школами этих учебных заведений по педагогике, психологии;
переводил с русского на английский язык разделы сайта АНО ВО МИГУП; редактировал и занимался администрированием сайта МИГУП;
принимал активное участие в развитии сотрудничества МИГУП с музеем МИХО (Япония) - (проведение выставок, организация лекций сотрудников музея в рамках работы Центра "Диалог культур - диалог цивилизаций" в МИГУП);
оформлял временную регистрацию в городе Москва для иностранных студентов и абитуриентов МИГУП, занимался поиском общежитий для абитуриентов и студентов из Узбекистана и Китая;
создавал презентации в PowerPoint на английском языке.
Период работы
сентябрь 2000 — март 2014 (13 лет 7 месяцев)
Должность
Старший научный сотрудник, главный специалист, переводчик английского языка
Компания
НИИ культурологии, Министерство Культуры России
Обязанности
Занимался оформлением загранпаспортов в МИДе РФ и шенгенских виз, виз в Канаду, США, Австралию, Иран, Японию, Танзанию,
Индию для сотрудников Института и Министерства культуры РФ, бронированием номеров в гостиницах, авиабилетов для сотрудников Министерства культуры РФ;
оформлял приглашения в Россию для иностранных партнеров Института из Совета Европы и других европейских организаций; встречал, размещал и провожал иностранных граждан- деловых партнеров Института, участников международных конференций;
представлял интересы НИИ в государственных органах ГУВД, МВД, Миграционной службе РФ;
принимал активное участие в организации международных конференций - переводил с русского на английский язык материалы, доклады сотрудников НИИ и ученых из Ирана, программы конференций, организованных Институтом;
переводил с английского на русский язык приглашения на международные мероприятия, присланные для сотрудников Института и Министерства культуры РФ из стран Европы и Африки;
переводил с русского на английский язык научные статьи, доклады для сотрудников Института, которые принимали участие в международных конференциях в Европе и Африке;
участвовал в реализации проекта "Издание Энциклопедии еврейских музеев и мемориалов мира": составлял и писал заявки на английском языке на гранты в еврейские фонды на издание книги; принимал активное участие в подготовке и написании публикаций на английском языке о проекте "Еврейские музеи и мемориалы мира" для широкого круга читателей, интересующихся историей и культурой еврейского народа;
занимался сбором и переводом информации с английского языка на русский обо всех еврейских музеях, мемориалах и мемориальных досках; издан путеводитель по еврейским музеям;
изучал экспонаты еврейских музеев и проводимые ими виртуальные выставки и презентации; занимался подготовкой публикаций о выставках еврейских музеев на русском языке;
вел деловую переписку на английском и голландском языках с представителями еврейских фондов, с потенциальными еврейскими инвесторами; Получен грант.
переводил с английского языка на русский информацию о деятельности музеев в Великобритании, Гонконге, информацию о критериях их успешности для сектора музейной энциклопедии Института;
принимал активное участие в проекте "Издание книги о А.Н. Вертинском": переводил информацию о творчестве известного певца, актера в иммиграции с английского языка на русский для автора книги;
предоставлял для автора книги переведенную с английского языка на русский информацию о том, как иностранная пресса освещала на английском языке деятельность и творчество известного певца, поэта, актера А.Н. Вертинского в иммиграции до 1943 года (эта информация была опубликована в книге);
занимался подготовкой публикаций на английском и русском языках о творчестве А.Н. Вертинского в иммиграции для российских и зарубежных читателей.
Период работы
сентябрь 2000 — ноябрь 2001 (1 год 3 месяца)
Должность
Переводчик английского языка
Компания
ЗАО "СОВИНТЕРВОД"
Обязанности
Занимался деловой перепиской на английском языке с иностранными партнерами организации в Ираке, Сирии и Ливане;
занимался оформлением виз арабских государств (Ирак, Сирия, Ливан) для сотрудников организации;
оформлял приглашения для иностранных партнеров организации в Россию;
переводил с русского на английский язык международные соглашения, документацию по проектам в области мелиорации;
переводил документацию с английского языка на русский по строительству насосных станций, прокладки инженерных сетей или отдельных трубопроводов в Ираке для сотрудников отдела и руководства организации.
Период работы
март 1997 — август 2000 (3 года 6 месяцев)
Должность
Помощник Президента Фонда и переводчик английского языка
Компания
Международный Фонд имени Авиценна
Обязанности
Вел деловую переписку на английском языке с представителями международных организаций, осуществляющих гуманитарную деятельность в Таджикистане и Афганистане;
занимался составлением и написанием заявок на английском языке на гранты в международные гуманитарные организации на открытие Центра лечения детей с ДЦП имени Авиценны в городе Худжанде; Центр был открыт.
переводил с русского на английский язык документацию на поставку гуманитарной помощи из Швеции, Объединенных Арабских Эмиратов в Таджикистан и Афганистан;
занимался поиском партнеров и потенциальных инвесторов в Голландии, Швеции, Финляндии, Объединенных Арабских Эмиратах с целью их привлечения для работы по гуманитарным проектам в Республику Таджикистан и Афганистан;
принимал участие в подготовке текстов соглашений, договоров по международным гуманитарным проектам в Республике Таджикистан для иностранных партнеров из стран Европы (переводил эту документацию с русского на английский язык), в том числе в области правовой защиты детей с ДЦП из "Горячих точек" Таджикистана и Афганистана;
переводил с русского на английский язык медицинские направления на лечение таджикских и афганских детей с ДЦП в различные лечебные организации Центральной Азии и Европы;
представлял интересы Международного Фонда имени Авиценны в государственных органах, министерствах, ведомствах Таджикистана;
переводил с русского на английский язык отчетную финансовую документацию Фонда имени Авиценны для иностранных инвесторов;
переводил с русского на английский язык Устав Фонда имени Авиценны и другую документацию.
Образование
Образование
Высшее
Окончание
1997 год
Учебное заведение
Худжандский государственный университет имени академика Бободжона Гафурова (Республика Таджикистан)
Специальность
Английская и русская филология, филолог
Образование
Высшее
Окончание
2001 год
Учебное заведение
Московская Финансово - юридическая академия
Специальность
Специалист по верстке и графическому дизайну
Дополнительная информация
Иностранные языки
Английский (Свободный), Нидерландский (Базовый)
Командировки
Не готов к командировкам
Навыки и умения
Ответственность
умение работать в команде
внимательность
пунктуальность
Мобильность
Легкая обучаемость
Честность
Исполнительность
Умение работать самостоятельно и в команде
Обо мне
Гражданство: Россия.
Работал курьером / специалистом орг. отдела с 08.2013 по 03.2014 в Научно-исследовательском Институте культурного наследия имени Д.С. Лихачева. Должностные обязанности: с 9:00 до 20:00 (5/2) развозил документы Министерства культуры РФ, финансовые документы, договоры и документы бухгалтерии, загранпаспорта с готовыми визами, выполнял поручения руководителей, сканировал документы и занимался электронной рассылкой документов.
Не женат. Детей нет. Не курю, не пью вообще.
Ищу постоянную официальную работу без посредников, без помощи кадровых агентств; оформление по трудовой книжке, по трудовому договору, без обмана.
Знание программ Adobe Photoshop, ConsultantPlus, Microsoft Office, Microsoft PowerPoint, Photoshop, Adobe Illustrator.
Администрирование сайтов, создание англоязычной версии сайта, создание сайтов.