Умение работать на результат с большими объемами информации. Высокая степень грамотности и понимания иноязычной разговорной и письменной речи при большой скорости выполнения переводов. Владение французским, китайским языками на базовом уровне, владение немецким на продвинутом уровне, свободное владение английским нацеленность на карьеру, готовность к зарубежным командировкам; продвинутый уровень использования ПК (отличное знание пакетов Microsoft Office, OpenOffice; умение работы с программой Adobe Lightroom; понимание разметки HTML, общее понимание принципов функционирования сайтов на основе Joomla!); высокая скорость набора текста при минимуме ошибок; быстрый и качественный поиск различной информации в Интернет Публикации: 1. "Индексальные экспоненты пространственно-временных отношений" (Язык: Мультидисциплинарность научного знания : научный альманах / под ред. О.В. Труновой. - Барнаул : АлтГПА, 2010. - 234с.) 2. "Пространственно-временные предлоги в системе языковых экспонентов параметров бытия" (Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: материалы IV-ой международной научно-практической конференции, ч.1, Барнаул : АлтГПА, 2010. - 380с.) 3. "Основы языкового синкретизма выражения пространственно-временных параметров" (Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: материалы III Международной научно-практической конференции, посвященной 55-летию ЛИИН БГПУ/ под ред. Н.Ф. Акимовой.- Барнаул : БГПУ, 2008. - 414 с. 4. "Лингвофилософский аспект пространственно-временных измерений" (Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: материалы II Международной научно-практической конференции (Барнаул, 5-6 октября 2006г.). В 2 частях/ под ред. Т.Г. Пшенкиной. - Ч. 1.- Барнаул : БГПУ, 2006. - 416 с. С 2008 по настоящее время в качестве фрилансера: Перевод поэзии, прозы, журнальных статей для последующей публикации в Интернет (www.pegasov.pro и www.pegasov.com). Перевод учебника с немецкого языка. Перевод субтитров для короткометражного документального фильма “Everything should be exactly so” (с русского на английский язык). Перевод титров и субтитров для полнометражного документального фильма "Дети капитана Хорна" (с русского на английский язык). Перевод документации и деловой переписки по созданию кафедры ЮНЕСКО на базе Алтайского государственного университета (с английского языка на русский и с русского на английский). Ведение переписки с технической поддержкой сайта по аренде хостингов. (www.byethost.com) |